本期《字花》以「香港文學外譯實況」為題,檢視香港外譯出版的過程與成果,揭示當中的難關與挑戰。本期邀來梁婉揚、羅樂敏、傅宗玉、董啟章,追溯翻譯過程中的各個層面,兼及呈現行業概況,包攬翻譯、版權、作者自譯等等。要把香港生產的文學作品推出去,究竟需要經過多少步驟,牽涉哪些程序?身為一位譯者或作者,又如何走進翻譯的場景?──葉梓誦
精彩內容包括:
專題「香港文學外譯實況」
● 《縫身》譯者梁婉揚分析翻譯的出版生態,分享譯者面對的挑戰與困難
● 羅樂敏撰文探討香港文學外譯與國際接軌的可能性,分析版權代理的外譯策略
● 專訪傅宗玉,從版權經紀的工作,談到版權處理的方法和代理模式,探討如何外推香港以及亞洲的創作
● 專訪董啟章,透過使用人工智能翻譯工具的經驗,反思如何於創作中運用AI工具,創造新的可能性;
解像、專欄、起格
● 「解像」收錄宋子江分析香港文學的雜語文學,探討「外譯」與「內譯」中的複雜性;黃峪回顧以往翻譯的經驗,討論AI如何衝擊翻譯學;
● 李維怡專欄「無何有城紀系列」以小說連載形式,探討想像與記憶、邊界與國度、結構與游離
● 「起格」有嚴瑋擇、張欣怡、Sabrina Yeung等人的小說作品,及周丹楓、鍾國強、王兆基等人的詩作
《花字》
● 專訪本地年輕填詞人雷暐樂 、欲龍和陳嘉朗,對談分享三人如何開始填詞,由歌詞的意義談到身為指導者時「導」人學習的重要性;
● 收錄璇筠詩作〈城市,紫荊花和船〉,戲曲創作人Jason Kong和藝術家高立分別以音樂和畫作回應詩作,呈現鴨脷洲的城市和海邊之美;
● 更多精彩內容包括: 伍宇烈 分享成為舞者的經歷與過程,LingLingLing五格漫畫〈Make It 'Til Monday〉⋯⋯
「正如欲龍對學生所說:『這是你的作品,你自己決定。』而嘉朗認為,他的角色是要給予他們更多的可能性與想法,『寫歌詞與分數無關,作品發布後會有你的名字,你的名字對得起份作品,對得起在場聽歌的觀眾,就是你自己要去處理的問題。』 」——〈歌與詞、自我與世界〉張婉瑩訪雷暐樂 、欲龍和陳嘉朗